Muziek

Mei 11 07:14

Orgelbewerkingen over Psalm 24

Twee bewerkingen over Psalm 24: één in de stijl van een Noord-Duits Præludium Pedaliter (a la Bruhns, Buxtehude), waarbij ieder gedeelte op de volgende versregel van de Geneefse psalmmelodie is gebaseerd, en een koraalbewerking in Buxtehude-stijl (met wat Scheidemann-invloeden).

Feb 14 00:51

Orgelbewerkingen op papier verkrijgbaar

plaatje van bundelVoor maar 5 euro inclusief verzendkosten (binnen Nederland) kunt u een fraai bundeltje met orgelwerken voor gebruik in of om de Eredienst, via deze site bestellen.

Nov 13 11:05

O Lord, my God, to thee

Dit fraaie en eenvoudige stukje maakt al deel uit van de Choral Public Domain Library (CPDL), maar met enkele herkenbare foutjes erin. Deze editie herstelt deze foutjes en plaatst de stemmen op 2 in plaats van vier balken.

Het Lilypond-bronbestand is in de PDF bijgevoegd.

Jun 02 07:21

Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist (BWV 667)

Dit is een koraalbewerking op Maarten Luther’s versie van de vroegchristelijke pinksterhymne “Veni Creator”. In het Liedboek voor de Kerken is de versie van Luther te vinden als gezang 239, terwijl een meer oorspronkelijke weergave is opgenomen in gezang 237.

Het stuk staat in 12/8 maat, dus vier tellen per maat maar elke tel valt in drieën uiteen. Iedere tel begint met de melodietoon in de rechterhand, daarna de linkerhand en als derde een korte maar krachtige pedaaltoon. Je zou hier een symbool voor de drie-eenheid in kunnen zien: Vader, Zoon en Heilige Geest. In het tweede deel van de bewerking komt de melodie heel duidelijk uit in het pedaal, terwijl de handen een vlammend lijnenspel tekenen dat het waaien van de Geest verbeeldt.

Apr 07 15:22

Come, Holy Ghost, our souls inspire

Dit is een heruitgave van Steven Jones’ editie van dit stuk uit de CPDL. Ik heb een Nederlandse vertaling toegevoegd die John Cosin’s Engelse vertaling van het op zijn beurt Latijnse “Veni Creator” zo nauwgezet mogelijk volgt. De eerste vier tekstregels van de derde strofe komen van Da Costa’s berijming; deze bleken perfect te passen. Voor het overige houdt ik me aanbevolen voor suggesties ter verbetering van de vertaling. Overigens heeft voor uitvoering de oorspronkelijke Engelse taal mijn voorkeur.

Feb 23 15:50

Turn thy face from my sins

Een fraaie editie van het nog fraaiere motet “Turn thy face from my sins” van Thomas Attwood (1765-1838).

Thomas Attwood had o.a. les van W.A. Mozart. In dit motet is dat goed te horen: de eenvoud en de welsprekende melodie klinken verrukkelijk samen met de harmonische spanningsbogen.

Later logeerde overigens F. Mendelssohn-Bartholdy, tijdens zijn verblijf in Engeland bij dezelfde Attwood, en mede daardoor is het niet vreemd dat deze muziek ook soms aan Mendelssohn doet denken of andersom.

De Nederlandse vertaling is door mijzelf gemaakt, gebaseerd op frasen uit verschillende Bijbelvertalingen.

Feb 04 16:51

God so loved the world

Een compacte maar overzichtelijke editie van dit prachtige a cappella SATB-motet uit The Crucifixion (1887) van Sir John Stainer (1840-1901) op 2 balken genoteerd.

In de PDF is het LilyPond-bronbestand opgenomen.

Dec 03 20:08

Nu zijt wellekome (anonymus)

Een 16de eeuwse bewerking over Nu zijt wellekome, overgezet naar moderne notatie en een toontje hoger genoteerd. De componist is onbekend. Prima zingbaar, eenvoudig en puur!

Nov 10 23:26

Tussentijds 194 — Zoals het witte bliksemlicht

Voor de tekst “Zoals het witte bliksemlicht” van J.W. Schulte Nordholt werd bij de samenstelling van de bundel Zingend Geloven 4 in 1990 een melodie van Wilbert Berendsen gekozen.

In de conceptlijst van zondagsliederen bij het driejarige leesrooster kreeg dit lied een plaats op de laatste zondag van het kerkelijk A-jaar, en zodoende verscheen het ook in de bundel Tussentijds als nr. 194.

Voor de liedboekdag in 2005 werd een bewerking geschreven voor koor, gemeente, klein orgel, fluit, viool en cello op dit lied.

Okt 27 07:41

Motet Matteüs 17:20b

Dit motet verklankt het Evangeliewoord van Christus in een declamatorische stijl, met begeleiding van een romantisch opgezette orgelpartij. Het is enigszins geïnspireerd door enkele onbekende motetten van Ch.M.Widor.

Het melodische materiaal (stijgende kwart, dalende secunde en terts) wordt constant hergebruikt, omgekeerd en achterstevoren geplaatst.

Het “verplaatsen van de berg” wordt gesymboliseerd door een harmonische “aardverschuiving”, waarbij enkele moeilijk te treffen noten voor de koorzangers voorkomen. Eigenlijk is op die plekken sprake van latente harmonieën (die dus merkbaar zijn aan de koorpartij, maar niet aanwezig zijn in de begeleiding).